中国龙 loong 不是 dragon


“龙”到底该怎么译?
近日,不少网友纷纷晒出了自己在龙年活动中的照片,令人惊奇的是,很多“龙”的英文翻译不再使用Dragon,而是使用了Loong。这种变化引起了广泛关注和讨论,那么Loong这个翻译究竟典出何处呢?“龙”应该怎么翻呢?

首先,让我们来了解一下“龙”的英译历史。在过去的翻译中,“龙”常常被翻译为Dragon。然而,随着中国文化的逐渐崛起和国际化,“龙”这个概念在西方世界引起了越来越多的关注和兴趣。一些人认为,将“龙”翻译为Dragon可能会引起误解和不必要的文化冲突。因此,一些翻译者开始尝试使用其他词汇来更准确地传达“龙”的含义。

当然,在某些情况下,使用Dragon也未尝不可,例如在一些已经约定俗成的表达方式中。但是,在涉及到中国文化或者涉及到需要准确传达“龙”的含义时,Loong或许是一个更好的选择。

总之,“龙”的英译是一个非常复杂的问题,需要考虑很多因素。Loong这个翻译的出现为我们提供了一个新的选择,更能够准确地传达“龙”的含义和文化内涵。当然,在实践中还需要根据具体情况进行选择和应用。同时,我们也希望越来越多的翻译者能够关注文化差异和语言差异,为读者提供更加准确、客观、易懂的翻译作品。