ML - 首页 - 微博


讨论一下AI中grounding这个术语的翻译。
经过反复思考,我觉得grounding翻译成“接地”比较合适,推荐“接地”作为grounding的正式中文翻译。
NLP研究的素材都是文本,文本翻译的是符号和符号之间的关系,而grounding是试图把语言中的符号和外界的事物建立起联系。我最早在NLP研究中注意到这个术语,是在多模态机器翻译中,主要是把自然语言中词语跟图像中识别出的物体建立关联。继续了解才知道,grounded language learning术语来源于机器人研究中,指的是通过机器人的感知器学会语言单位(词、短语、句子)的实际意义并学会在合适的上下文环境中使用它们。现在在NLP这个词用得越来越多,grounding的对象可以包括用户界面(UI)中的部件(按钮、菜单等)或者知识图谱中的实体、关系、时间,或者一段新闻中的事实等等。
grounding的翻译,有人翻译成“落地”,也有人翻译成“筑基”,我觉得都不合适。“落地”似乎不是一种主动的行为。“筑基”原意是指整体建筑物,用在词语这样的细粒度单位上似乎不合适。以前一直没有想到合适翻译方式,我通常都是直接用英文grounding。刚才忽然想到“接地”似乎比较合适,网上查一下,grouding在电气领域就是翻译成“接地”,指的是导线的接地。我觉得用在这里十分合适了。

https://weibo.com/mygroups?gid=4021463604530306